Search This Blog

Monday, October 9, 2023

Who stole my Cheese ! பாட்டி சுட்ட வடையும் - அதை சுட்ட காகமும்.

Who Moved My Cheese? -  An Amazing Way to Deal with Change in Your Work and in Your Life, published in 1998, is a bestselling work and motivational business fable by Spencer Johnson. The text describes the way one reacts to major change in one's work and life, and four typical reactions to those changes by two mice and two "Littlepeople," during their hunt for "cheese." 

That is about ‘who moved cheese’ !  - do you know – ‘who stole the cheese ?’ 


You may not easily figure out this   Aesop's Fable, numbered 124 in the Perry Index. There are early Latin and Greek versions and the fable may even have been portrayed on an ancient Greek vase.  The story is used as a warning against listening to flattery.  The Perry Index is a widely used index of "Aesop's Fables" or "Aesopica", of  Aesop, the storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 560 BC. The index was created by Ben Edwin Perry, a professor of classics at the University of Illinois Urbana-Champaign. 

In stories, Aesop always starts out as a slave. There were two types of slaves in ancient Greece, those born into slavery (dolos) and those who had been captured and forced into slavery (andrapodon). 

பாட்டி சுட்ட வடையும் - அதை சுட்ட (திருடிய) காகமும்.  பாட்டி வடை சுட்ட கதை, தமிழில்  மிகப்பரவலாக வழங்கிவரும் செவிவழி நீதிக்கதை.  தலைமுறை தலைமுறையாக சிறுவர்களுக்கு இக்கதை சொல்லப்பட்டு வருகிறது.  இக்கதையின் பாத்திரங்கள் - ஒரு  பாட்டி, குழந்தைகள், சில விலங்குகள், பறவை காக்கா - பல்வேறு சிறு சிறு திரிபுகளுடன் இக்கதை எல்லா இடங்களிலும் பொதுவானதாகக் காணப்படுகிறது. 

ஓர் ஊரில் ஆல  மரத்தடியில் ஒரு வயதான கிழவி வடை சுட்டு அவற்றை  விற்று பிழைப்பு நடத்தி வந்தாள். ஒரு நாள் காக்கா ஒன்று ஒரு வடையை தூக்கிக்கொண்டு பறந்து போய் மரக்கிளை ஒன்றில் உட்கார்ந்து கொண்டது. அந்த வழியாக வந்த நரி, வடையைத் தான் எடுத்துக்கொள்ள ஒரு தந்திரம் செய்தது. காகத்தை அண்ணாந்து பார்த்து “காகமே காகமே நீ நன்றாக பாடுவாயாமே உனது இனிய வாயால் ஒரு பாட்டுப் பாடேன்” எனது களைப்புக்கு உனது பாடல் இதமாக இருந்தால் நன்றியோடு இருப்பேன்' என்றது. 

காகமோ அதன் தந்திரம் புரியாமல் “கா...கா...கா...” என கரைந்தது. வடை அதன் வாயில் இருந்து நழுவி  கீழே விழுந்தது. நரி  சிரிப்போடு வடையைத் தூக்கிக் கொண்டு ஓடியது.  காகம் ஏமாந்ததை எண்ணி வருந்தியது.  இப்படி பாட்டி ஏமாந்தாள்; ஏமாற்றிய காகத்திற்கு வாய்க்கு எட்டியது - வயிற்றுக்கு எட்டவில்லை !!

In Aesop's Fable- 124    a crow   found a piece of cheese and retired to a branch to eat it. A fox, wanting it for himself, flattered the crow, calling it beautiful and wondering how sweet its voice could be. The foolish Crow let out  a caw, the cheese falls and is devoured by the fox.  

The earliest surviving versions of the fable, in both Greek and Latin, date from the 1st century of the Common Era. Evidence that it was well known before then comes in the poems of the Latin poet Horace, who alludes to it twice.  The second reference to the fable appears in Horace's satire on legacy hunting ):

A season’d Scrivener, bred in Office low,

Full often mocks, and dupes the gaping crow. 

The poem has generally been taken as a caution against listening to flatterers. Phaedrus prefaces his Latin poem with the warning that the one 'who takes delight in treacherous flattery usually pays the penalty by repentance and disgrace'.  

One more Words of wisdom picture-post  from  Aasami Sirippu Sinthanaiyaan – a crow flying away with a piece of bun – pic  taken by me – Nikon d7500 F13; Exp 1/8000; ISO 12800 – Focal length 195 mm

With regards – S. Sampathkumar
9.10.2023 


No comments:

Post a Comment